教師介紹
個人資料
姓名: 劉素勳
職稱: 副教授
電子郵件: suhsenliu@gmail.com
聯絡電話: 082-313582
個人網站:
學歷

國立台灣師範大學, 翻譯研究所博士

美國羅徹斯特大學(University of Rochester), 英文系碩士 

國立台灣大學外文系學士

專長
翻譯研究, 英美文學, 性別研究, 文化研究

經歷

國立金門大學副教授

國立嘉義大學兼任副教授

文藻外語學院兼任助理教授/副教授

崇右技術學院專任講師/兼任副教授

經國管理暨健康學院兼任講師

基隆社區大學兼任講師

林白出版社兼任譯者 

著作、論文
期刊:
1. 《浪漫愛的譯與易: 1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究》,博士論文,2012
2. 劉素勳(2012) 〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。Spectrum 9, 37-50 
3. 劉素勳(2011)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。翻譯學研究集刊。第十四輯。23-46。
4. Su-hsen Liu (2011) .Women Rule? ---Exploring the Myth of “Women’s Land” ---Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. The International Journal of Interdisciplinary Social Sciences,5(11), 153-164.
5. 劉素勳(2010)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。翻譯學研究集刊。第十三輯。57-90。
6. 劉素勳(2010)。〈優浮體與賦的比較與翻譯〉。崇右學報。第十六卷第一期。55-70。 
7. 劉素勳(2009)。〈建設性的翻譯批評方案--以《夢迴藻海》的譯評為例〉。崇右學報第十五卷第二期。21-36。
8. 劉素勳 (2008) 。〈瓊瑤的歌德式小說—西方文學的舶來品〉。崇右學報。第十四卷第二期。207-231
9. 劉素勳 (2008) 。〈由文質之爭到歸化與異化翻譯〉。崇右學報。第十四卷第一期。 95-110。
10. 劉素勳 (2007)。〈翻譯文學的文化地位與相應策略〉。崇右學報。第十三期。117-126。
11. 劉素勳 (2006)。〈論譯事三難信達雅〉。崇右學報。第十二期。109-118

研討會發表/論文:
1.劉素勳(2016) The Evolution of Translation Teaching Materials. 2016 International Conference on Applied Linguistic & Language Teaching. 台北: 台灣科技大學. April 15-16
2.劉素勳(2016) 〈羅曼史的新載體/身體與書寫〉. 第三十八屆全國比較文學會議:文․ 物。台中:東海大學. May 21.
3. 劉素勳(2016) 〈《庭院深深》的兩個世界〉.半世紀的浪漫:瓊瑤電影學術研討會.台北: 國立台灣大學雅頌坊. Oct. 14-15.pp. 88-103.
4. 劉素勳(2015) 〈兩岸教材研究〉. 2015年人文與資訊—全球化、在地化及創意
國際學術研討會:無疆界學習.台南:康寧大學. Dec. 3
5. 劉素勳(2015) 〈台灣文學/文化的後殖民翻譯策略〉. 2015台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇.台南: 國立台灣文學館. Nov. 7-8
6. Suhsen Liu劉素勳(2015) What Should be Taught in Translation Courses?--- A Prospectus for Communicative Translation Courses in a Post-Modern Globalized World. Annual symposium on management and social sciences . Osaka, Japan (Aug 25-27)
7 . Suhsen Liu (2015) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook. 2015 語言教育暨研究國際研討會. 高雄: 文藻外語大學 (May 23, 24)
8. 劉素勳(2015) 〈翻譯教材探討〉 National Quemoy University English Conference:     
   Reimagining the Teaching of Languge, Literature, and Cutlure金門:國立金門大學 June 5.
9. 劉素勳(2014) 〈通俗羅曼史裡的新後宮想像—女尊文學裡的豪爽女人〉. 2014年文化研  究學會年會.台北:輔仁大學.1月4-5日.
10. 劉素勳(2014) 〈情慾解放之餘:新羅曼史裡的愛情消費與回歸〉. 第三十六屆全國比較文學會議.高雄: 國立高雄師範大學.5月17日
11.  Suhsen Liu (2014) The Transmutation of Harem Imagination from Translated Desert Romances to Contemporary Chinese Popular Romances in Taiwan. The Fifth International Conference on Popular Romance Studies: Rethinking Love, Rereading the Romance. Thessaloniki, Greece. 19-21 June, 2014 
12.劉素勳(2012)。〈通俗羅曼史裡的扮裝與性別操演/越界〉。蕪土吾民:2012年文化研究會議。2012年1月7、8日。台北:台灣大學霖澤館。http://www.csat.org.tw/paper/D-2-2_%E5%8A%89%E7%B4%A0%E5%8B%B3a.pdf
13. Su-hsen Liu (劉素勳)(2011).“A Case study of Lin Shu''s Chinese Translation of La Dame aux Camelia in 1899 based on the Polysystem Theory.” Moving Forward. The Eighth Annual College of Arts and Social Sciences, Postgraduate Conference. Aberdeen: University of Aberdeen. Scotland. U.K. July 20-22. 2011
14. Su-hsen Liu/劉素勳(2011). “Modern Female Gothic and its Translation in Taiwan ─Base on a Case Study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn.”The Third Annual International Conference on Popular Romance. New York: Fales Library and Special Collection of New York University. June 26-28. 2011
15. 劉素勳(2011)。〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。2011口筆譯研究研討會。彰化: 國立彰化師範大學。
16. 劉素勳(2011)。〈百年前跨文化的文學相遇──論林譯《巴黎茶花女遺事》文學形式庫的傳承與轉化〉。第三十四屆全國比較文學會議。埔里:國立暨南國際大學。
17. 劉素勳(2010)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。第十五屆口筆譯教學研討會( pp. 7-30)。台南: 長榮大學。
18. 劉素勳(2010). The Role of Translation Teaching in EFL/ESL Classrooms. 第十九屆英語文教學國際研討會。台北:救國團劍潭海外青年活動中心。
19. Su-hsen Liu/劉素勳(2010). Women Rule? —Exploring the Myth of “Women’s Land” --Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. Fifth International Conference on Interdisciplinary Social Sciences. Cambridge, U. K. :Murray Edwards College.
20. 劉素勳(2010)。〈現代女性歌德式小說及其在台灣的翻譯----以《米蘭夫人》的翻譯為例〉。第三屆國際青年學者中文文學與藝術研討會(pp. 105-130)。台中:中興大學。
21. Su-hsen Liu/劉素勳(2010)。The Diasporic Moon---On the Un/translatability of Li-Po’s Quatrain “Quiet Night Thoughts”, Rhizomes & Diaspora: Language and place. Brisbane, Australia: The University of Queensland.
22.劉素勳(2009)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。第十四屆口筆譯教學國際研討會(pp. 89-108)。台北:國立台灣師範大學。
23. 劉素勳(2009)。〈中英筆譯課程的學生學習心態探討〉。 2009第四屆外國文學教學國際研討會(pp. 152-170)。台中:亞洲大學。
 
專書篇章:
Suhsen Liu劉素勳 (2017) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook, Understanding English in Use in Language Education and Language Studies, Dept. of English, Wenzao Ursuline University of Languages. p.p. 103-118
執行計劃案

編輯英文文學教材計劃案(2008.09.01-2009.08.31. 文鶴書局, 產學合作案)

參與執行崇右技術學院教育部提升技專校院學生外語能力專案」

基隆文化局基隆古砲台錄影帶, 負責英文字幕翻譯

 

服務與榮譽

服務: 國立金門大學系教評委員,兼任英文祕書

      基隆社區大學董事

   曾任崇右技術學院科評會委員、校教評委員、獎懲委員、圖書館委員、學生申訴委員會等

 

榮譽:第二屆思源人文社會科學博士論文獎文學學門優等(2013)